The new version 2015 is much more stable than version 2011 when it first came out (they practically sold a beta, or so many freelancers thought – check the forums on this site), but it will still crash and give the odd error message when least expected.ģ. Version 2011 was the first ‘more stable‘ one. And in between the software used to crash every hour or so. You either cannot get your file in, or you cannot get your translation out. I have been using – and paying for Trados – since 2007, and it that period there has never been a version that I would call reliable. While working, it creates a multitude of unnecessary files in obscure locations.Ģ. It has happened to me that Windows would have to be reinstalled with no chance of returning the license before that and the amount of trouble that would create when trying to activate the newly installed Trados was often mind-boggling. Where do I start? Trados is a behemoth – installation packages are big, installation is slow and sometimes troublesome, until recently activating the software was mission impossible for many. There is an actively developed platform (SDL OpenExchange) where third-party vendors and enthusiasts publish Trados add-ons, some of which are indeed very helpful.ġ. Segments are marked clearly depending on the stage the file is in (translation, reviewing, etc.) This used to be a Trados-exclusive feature (and a very useful one, I might add), but now their competitors offer it as well.ħ. On-the-fly spell checking using Microsoft spell checker (Déjà vu X3 and MemoQ still cannot figure that out).Ħ. If you are looking for a separate term managing solution (and do not mind the glitches and the counter-productive interface logic) MultiTerm is your best choice.ĥ. It is actively developed and marketing is aggressive, and with clear messages – not the case with Atril's marketing, which I would call unpredictable.Ĥ. (As long as you are ready to pay for it.)ģ. Trados is still considered by many to be the best CAT tool out there – if not the most advanced or reliable, at least the most comprehensive one.Ģ. On TGB, you only have 40% discount, and will wait for weeks for the buy to close.īy Pavel TsvetkovFrom CAT Leader to Playing the Catch-up Gameġ. A 50% discount is offered through their website. NB: for those living in developing economies (Africa, India, etc.), you don't need to buy Wordfast through Proz TGB. You will soon feel the need to buy other CAT tools: Trados which seems to be the most used by agencies, MemoQ which a good number of freelancers enjoy, Deja V, etc. Wordfast still has a long way to go in order to match other CAT tools. The only limitation is the size of the TM. Unlike other cat tools, you can import and export TMs even with the demo version. It is a good entry level tool for those new to the translation industry, especially its demo version. Compared to other CAT tools, there are a lot of improvements to make. It's quite easy to use and has the basic functionalities needed by a young translator. By Sone-Ngole Alvin NgoleI started with the demo version of this tool and later on bought the licence.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |